기후위기시계
실시간 뉴스
  • 김욱동 교수 “‘채식주의자’ 오역 많은 부적절한 번역”
美국제학술지 ‘번역 리뷰’ 논문 발표
“팔-다리도 제대로 구분 못하는 등
한국어 기본어휘 습득 못해” 지적


영문학자이자 번역가로 이름 높은 김욱동(70·사진) 서강대 명예교수·울산과학기술원(UNIST) 초빙교수가 소설 ‘채식주의자’ 영문 번역의 문제점을 지적하는 논문을 국제 학술지에 발표했다. ‘채식주의자’ 작가 한강과 영국 번역가 데버러 스미스는 이 작품으로 2016년 영국의 권위있는 문학상인 맨부커인터내셔널상을 공동 수상한 바 있다.

2일 연합뉴스에 따르면 김 교수는 최근 미국 텍사스대학 번역학연구소에서 발행하는 저명한 학술지 ‘번역 리뷰(Translation Review)’ 100호에 발표한 논문에서 “스미스의 번역이 오역과 졸역이 많은 부적절한 번역”이라고 주장했다.


그는 “스미스는 한국어의 기본 어휘를 제대로 습득하지 못하고 있다. 가령 기본적인 어휘인 ‘팔’과 ‘다리’를 제대로 구분하지 못한다. 그래서 ‘arms’라고 번역해야할 것을 ‘feet’로 번역하고, ‘feet’로 번역해야 할 것을 ‘arms’로 번역했다”고 지적했다.

또 ‘고가도로’의 고가(高架)를 높은 가격이란 뜻의 고가(高價)로 오해해 ‘expensive’로 번역하고, 아파트의 ‘앞 동(棟)’을 동쪽을 뜻하는 ‘out east’로 번역하는 등 동음이의어를 잘못 번역한 사례들을 열거했다.

아울러 주어를 착각해 번역한 문장들과 한국어나 한국문화 고유의 표현을 제대로 이해하지 못해 ‘한정식’을 ‘Korean-Chinese restaurant’로 번역한 사례, 한국의 친족어를 제대로 이해하지 못해 ‘처형(妻兄)’과 ‘처남(妻男)’을 혼동해 잘못 번역한사례 등을 지적했다.

한국의 구어나 속어 표현을 이해하지 못해 “아르바이트하는 애가 또 펑크를 냈어요”란 문장을 번역하면서 약속을 어겨 오지 않았다는 뜻인 “펑크를 냈어요”를 자동차 타이어에 펑크가 났다는 뜻으로, ‘아르바이트하는 애’를 ‘베이비시터’로 혼동해 “The babysitter‘s car got a flat tire”로 번역한 문장도 심각한 오역 사례로 꼽았다.

김 교수는 “그러나 필자는 작품 자체에 대해서는 훌륭한 작품이라는 데 추호의 의심의 여지가 없음을 분명히 밝힌다. 다만 맨부커상이 창작과 번역 두 분야에 수여하는 상이기 때문에 번역을 문제 삼은 것일 뿐이다. 이 점에서는 오해가 없기를 간절히 바란다”고 덧붙였다.

문호진 기자/mhj@heraldcorp.com
맞춤 정보
    당신을 위한 추천 정보
      많이 본 정보
      오늘의 인기정보
        이슈 & 토픽
          비즈 링크